昨夜、host motherからメールが送られてきました。仲良くやってるみたいで嬉しかったです。
一部をのぞいて、掲載します。
—
Dear Kenichi Wakabayashi,
It’s hard to believe that the three weeks is almost to an end!
I’ve really enjoyed having Lisa here, and I hope that she’s had some valuable experiences.
………
Our little girls were very excited when she came back. They said, “Lisa’s here! Lisa’s here!”
Lisa is still very quite, but she has been talking to us more and more.
I can tell that her English is getting better, and I’m very impressed with her reading and writing skills.
Our daughters love to go into Lisa’s room and talk and play with her.
I’m sure that you miss your daughter very much, and you will be happy to have her home soon.
I am grateful that we’ve been able to have here at our house; she feels like a member of our family now, and I know our little girls will miss her very much when she is gone.
Thank you for letting Lisa come here and stay with us.
I’ve attached 2 pictures of Lisa with our daughters. I hope that you can view them. Have a good day!
Sincerely,
訳して書くくらいの親切心はないのかね?プンプン!
これぐらいの英語を読む英語力は無いのかね?
でも、こういうのは訳してしまうとイマイチニュアンスが伝わらないかも。
こういう感じかな?ちょっと違うかも…
—–
里紗との3週間がもうすぐ終わりだなんて信じられないです。
私も里紗との生活を楽しんできましたが、彼女も良い経験が出来たと思います。
うちのおチビさんたちも、里紗が来たことを喜んでいて”里紗が来た、里紗が来た”と言っていました。
里紗はとてもおとなしいですが、私たちに色々なことを話してくれています。
彼女の英語はとてもよくなってきたと思いますし、読み書きが特に良くできていると思います。
うちのおチビさん達も里紗の部屋へ行って話したり遊んだりするのが大好きです。
あなたは、娘さんが居なくて寂しい思いをしたと思いますが、まもなく帰ってくることを楽しみにしているのでしょう。私たちの家で一緒に生活できたことを喜んでいます、彼女は我が家の一員のように感じていることでしょう。そして、うちのおチビさんたちは里紗が帰る時に寂しい思いをするでしょう。
里紗を私たちと共に過ごさせてくれたことに感謝します。
里紗とうちのおチビさんたちの写真を2枚送ります。
—–
翻訳サイトを通すと「里紗が来た、里紗が来た」の部分は「里紗がいる、里紗がいる」になる。
翻訳でも、だいたい何書いてるのかはわかるけど、やっぱり変。
いつかまた、ホストファミリーに会いに行かせてやらななー。